Переводы с иностранных языков нужны даже в тех ситуациях, в которых людям кажется, что всё можно понять благодаря языку жестов. Конечно, вряд ли понадобятся услуги переводчика, если нужно объяснить жестами, что Вы голодны или хотите спать, но есть жесты, которые в разных странах имеют абсолютно непохожие значения. Благодаря глобализации особую популярность приобрели так называемые американские жесты, в частности такой, как сложенные в кольцо пальцы. В Америке этот жест означает, что всё в порядке, то есть «О’кей», и в большинстве стран этот жест понятен. Но если показать такой жест на Кипре, смысл будет абсолютно иным. Складывая таким образом пальцы в кольцо, там не произнося вслух, говорят слово «гомосексуалист».
|
Переводы выходят за рамки исключительно человеческого общения. В Токио есть район Акихабара, известный своими магазинами, предлагающими технические новинки. Одним из последних творений стал переводчик с собачьего языка на английский! Впервые об этом устройстве было заявлено летом 2009 года, но в продажу оно поступило лишь осенью 2010. Электронный переводчик различает основные эмоции, которые Ваш питомец выражает посредством лая. Устройство состоит из экрана, на который выводятся данные перевода, и микрофона, прикреплённого к ошейнику. Если подобные приспособления приобретут популярность, то в будущем апостиль бюро переводов будут проставлять на всевозможные «собачьи» документы, и никого не будет удивлять такая услуга, как устный перевод с языка какого-либо животного на английский или любой другой язык.
В постоянно возрастающем спросе на услуги бюро переводов Санкт-Петербург видит улучшение взаимодействия с представителями других государств. Всё чаще принимаются заказы на заверение перевода и перевод апостиль, что тоже свидетельствует о развитии международных отношений. По-прежнему в городе на Неве не ослабевает и интерес к выявлению и изучению проблем современного русского языка. Продолжает существовать проект «Один речевой день», созданный 3 года назад. Его целью является выявление изменений в современном разговорном русском языке. Исследования осуществляются посредством записи на диктофон речи различных собеседников. Согласно последним данным наши современники из 6 падежей наиболее часто используют лишь один.
16 декабря 2010 года состоялась беседа премьер-министра Российской федерации В.В. Путина с населением. Разговор был не только продолжительным (4 часа 26 минут), но и, можно сказать, многоязычным. Перевод беседы выполнялся на почти 40 языков; в работе было задействовано более 70 переводчиков. Перевод на арабский и английский языки выполнялся в синхронном режиме. В подобный мероприятиях профессиональный перевод является неотъемлемой их составляющей. В данном случае, от того, насколько грамотно выполнен устный перевод, может зависеть отношение к позиции официального лица граждан других государств. Учитывая огромный интерес населения к этой беседе, значимость точности перевода преувеличить невозможно!
Знаменитая Plain English Campaign – британская организация, призывающая использовать простой английский язык, продолжает работу над избавлением его от множества речевых штампов. Согласно проведённому опросу, среди наиболее режущих слух, такие фразы как «at the end of the day» и «at this moment in time». Российские лингвисты в свою очередь тоже вносят свой вклад в избавление языка от обилия речевых штампов. В первую очередь это касается перевода различных документов как с русского языка на английский, так и с английского бюрократического на обычный русский. Это должно иметь положительный эффект, в частности, на апостиль перевод документов, а также сделать более удобным и универсальным нотариальный перевод, по-прежнему пользующийся большим спросом.
|
|