Бюро переводов "Северная Пальмира" - все виды письменного перевода, услуги переводчика
В настоящее время очень востребован письменный перевод текстов с иностранных языков. Компания «Северная Пальмира» занимает особое место среди бюро переводов, причем зарекомендовала себя исключительно достойно.
Главное отличие письменного перевода заключается в том, что и оригинал текста, и готовый материал представляют собой фиксированные документы. В данном случае специалисты дословно переводят материал, поэтому обработанный текст имеет тот же смысл и те же размеры, что и иностранный. Чаще всего полный письменный перевод используется при обработке справочной литературы и книг.Наконец, письменный перевод материала может быть техническим и литературным.
Реферативный перевод – это одна из разновидностей письменного перевода, которая появилась на рынке услуг недавно. Реферативный профессиональный перевод предполагает исключение из оригинала всей лишней или ненужной информации. На выходе специалист получает информативный текст меньших размеров. Чаще всего по данной схеме составляются рефераты по различным предметам, отсюда и название перевода.
Краткий перевод часто называют аннотационным. Здесь переводчик вкратце излагает суть текста, который он предварительно изучает. Если вам необходимо понять смысл текста, но вы практически не разбираетесь в иностранном языке, то консультационный перевод – это именно то, что вы искали.
Бюро «Северная Пальмира» предоставляет услуги переводчика, который поможет вам разобраться в контрактах, финансовой и технической документации, обработает рекламные проспекты, тексты для сайтов и даже патентную документацию. Наши специалисты имеют большой опыт работы в самых разных областях, что гарантирует вам качество перевода текстов. Технический перевод – это особая разновидность письменного перевода, поэтому о нем можно разговаривать бесконечно.
Чем отличается центр переводов «Северная Пальмира» от своих конкурентов? Наши переводчики могут не только сохранить смысл первоисточника, но также избавить текст от сложных оборотов. Именно это делает его доступным и понятным широкой публике, что очень важно. Высокую квалификацию имеет не только сам переводчик, но также редакторы и менеджеры, которые обрабатывают заказы. Если специалист допустил ошибку, то на этапе проверки она будет исправлена.
Важно не только знать язык, но и уметь с ним работать. Довольно часто переводчики допускают стилистические ошибки или изменяют смысл предложения. У нас вы с этим не столкнетесь, поскольку профессионалы компании «Северная Пальмира» отлично разбираются в тематике материала. Это позволяет сохранить значение узкоспециализированных терминов, которые были использованы иностранными авторами. Любые иностранные инструкции по монтажу, тендерные предложения, чертежи и схемы, технические описания и спецификации, нормативная документация и справочная литература будут вам доступны.
Работайте с профессионалами!