Главная (бюро переводов) → Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского перевода

Перевод медицинских текстов предполагает работу с материалами частного характера и специализированными медицинскими публикациями, напрямую связанными со здоровьем человека.

Специалисты отмечают, что особенности медицинского перевода заключаются в важности той информации, с которой работает переводчик. Отсюда вытекают повышенные требования к точности изложения материала и необходимость сохранения конфиденциальности частных сведений. Та терминология, которой оперируют специалисты, выполняющие письменный и устный перевод медицинских текстов, не отличается однородностью.

Анатомическая номенклатура, с которой работают специалисты бюро переводов СПб, не всегда является однозначной. Современные медицинские тексты могут отличаться большим количеством тематик и постоянным появлением новых технологий, методов и приспособлений. Зачастую названия им придумывают «на ходу», поэтому переводчик, отвечающий за медицинский устный перевод, должен превосходно владеть не только иностранным языком, но и знаниями в области медицины и анатомии человека.

Чтобы перевести неоднозначные выражения и термины, специалист должен отлично ориентироваться в предмете. Подбирая трактовку предложения, переводчик решает судьбу человека. Выполняя медицинский письменный и устный перевод, специалист руководствуется Международной анатомической номенклатурой. При описании морфологии используются топографические оси, плоскости и ориентиры, с которыми также должен быть знаком переводчик.

На этом особенности медицинского перевода не заканчиваются. Специалист должен ориентироваться во всех единицах измерения, которые нашли применение в лабораторной медицине стран мира. При необходимости он выполняет перерасчет определенных показателей в общепринятую международную систему единиц СИ.

Взяв в работу технический перевод медицинской направленности, специалист должен поддерживать тесную связь с заказчиком и автором исходного материала. Это необходимо, чтобы уточнить смысл неоднозначных и неясных выражений, найти возможные опечатки и исправить их.

Учитывая особенности медицинского перевода, специалисты бюро «Северная Пальмира», выполнят для вас качественную работу. Как ее оценить? Текст должен быть грамотным и точным со всех точек зрения. За технический перевод медицинской направленности должны отвечать работники с естественнонаучной подготовкой, имеющие опыт работы в медицине. Работник должен иметь алгоритм поиска редко употребляемых терминов, разбираться в медицинской тематике, постоянно заниматься самоподготовкой и обладать совершенной языковой грамотностью.

Наконец, особенности медицинского перевода заключаются в отсутствии специализированных словарей на рынке. Это вынуждает специалиста в совершенстве владеть обоими языками и составлять собственные медицинские словари. Переводчик, работающий с подобным текстом, должен особенно серьезно относиться к каждому заказу.

Сотрудники бюро переводов СПб «Северная Пальмира» отвечают всем перечисленным требованиям. Они готовы предложить заказчику точный высококачественный устный и письменный перевод медицинских материалов в полном соответствии стилю и содержанию информации. При необходимости они адаптируют текст для малоподготовленных читателей.

По всем вопросам вы можете обратиться в офис «Северная Пальмира» по адресу: г. Санкт-Петербург,197110 ул. Ораниенбаумская д. 27 (Административное здание Печатного двора), 1 этаж, офис 110. метро "Чкаловская".

 
Осторожно! Мошенники!

Уважаемые переводчики, к сожалению, в данный момент участились факты мошенничества!
От имени нашего бюро переводов на различных сайтах (Avito и др.) размещают информацию примерно следующего содержания:

Подробнее

Клиенты

Список наших клиентов разнообразный. Это различные коммерческие и государственные организации, частные лица, крупнейшие отечественные и иностранные компании. Клиенты по достоинству оценивают качество нашей работы, оперативность, конфиденциальность, индивидуальный подход при работе с каждым переводом. Они выбирают услуги переводчика.

Как выбрать бюро переводов

Бюро переводов - это компания или фирма, организация, учреждение, оказывающие услуги по переводу с одного языка на другой. При возникновении необходимости перевода нужно просто обратиться в такую компанию, где предложат специалиста со знанием нужных языков или же возьмут материал, который необходимо перевести. Также такие компании выполняют перевод телефонных разговоров.

Конечно, подобного рода учреждений сегодня немало, и нужно выбрать именно такое, которое выполнит работу на "отлично". Как же выбрать компанию для оказания услуг?

Само собой, после некоторого замешательства, начинается классификация по стоимости предоставляемых услуг. Только тут есть некоторые сложности. Чтобы узнать стоимость работ бюро переводов, нужно к некоторым компаниям обращаться лично или же отправлять им материал для выполнения оценки объема требующихся работ.

Подробнее

Наши партнеры
Команда

Все переводы выполняютс профессиональными переводчиками, имеющими значительный опыт и дополнительное образование в различных областях. Мы выполняем переводы документов любого объема: от нескольких страниц до масштабных проектов.
Бюро переводов "Северная Пальмира" гарантирует конфиденциальность и сохранность любой передаваемой нам информации и документов. По вашей просьбе мы выполним перевод срочно и без задержек.

сколько весит свинья;немецкий язык;купить сиалис в ижевске