устный перевод - это мост через пропасть языковых и культурных различий
Один из самых древних способов передачи информации – из уст в уста, то есть посредством общения. Многочисленные сказания, песни, былины, а также полезные рецепты, советы, наблюдения, исторические факты во многом известны нам благодаря тому, что на протяжении столетий передавались из поколения в поколение с помощью речи. Можно сказать, что это, в некоторой степени, устный перевод, потому что для того, чтобы донести информацию для людей разного уровня образованности использовались те речевые обороты, которые точно были понятны тому или иному человеку. Казалось бы, это самый простой и доступный каждому способ передачи необходимых сведений другому человеку. Разговор по телефону, «живое» общение, устный перевод (в случае необходимости) являются неотъемлемой частью нашей жизни и представляются вполне обычными делами. Но если вдуматься, это не совсем так.
Когда информация зафиксирована в письменном виде, каждый, кому необходимо ей воспользоваться, видит один и тот же текст. В случае же, когда сведения передаются от одного человека другому посредством устного повествования, большое значение приобретает эмоциональная составляющая разговора, скорость речи говорящего и скорость восприятия слушающего; добавим ко всему сказанному то, что большинство из нас, рассказывая о том или ином событии, в большинстве случаев выражают своё отношение к нему, а нередко «додумывают» некоторые факты, и получится, что передача информации устным способом является весьма непростым действием. Ещё сложнее, если те или иные сведения необходимо в устной форме донести до человека, говорящего на другом языке. Для того, чтобы выполнять устный перевод, необходимо не только на высочайшем уровне владеть иностранным языком. В данной ситуации услуги переводчика – это ещё и умение находить контакт с людьми, способность чувствовать настроение собеседника или аудитории. Человек, чьей специализацией является устный перевод, должен быть в некоторой степени артистом, а также хорошим психологом. Истинный мастер своего дела, выполняющий устный перевод, всегда знает, с какой интонаций произнести ту или иную фразу, где необходимо выдержать паузу, а где, наоборот, ускорить темп речи. Личное обаяние и приятный голос также являются негласными требованиями, предъявляемыми к специалисту, выполняющему услуги переводчика устной речи.
Существуют различные виды устного перевода, и для каждого из них характерна определённая специфика. При выполнении последовательного (консекутивного) перевода, услуги переводчика заключаются в том, чтобы сначала выслушать текст, произносимый оратором на одном языке, и затем уже донести до слушателей информацию на другом языке. Другой вид перевода - синхронный перевод - подразделяется на две категории, а именно, синхронный устный перевод, при котором перевод осуществляется почти одновременно с выступающим (разница составляет несколько секунд) и синхронный перевод на язык жестов. Последнее в меньшей степени имеет отношение к услугам переводчика с иностранных языков, но также является важнейшим способом качественного донесения информации. Конференц-перевод, обратный перевод или retour, при котором перевод осуществляется не с иностранного языка на родной, а наоборот, асимметричный перевод и другие виды устного перевода требуют от их исполнителей постоянной сосредоточенности, прекрасной скорости реакции, а порой смелости и креативности.
Интересно, что глагол «переводить» имеет несколько значений, но все их объединяет некая общность. К примеру, кто-то один сделает доброе дело и переведёт старушку через дорогу, а кто-то другой, осуществляющий услуги переводчика, выполнит ответственное задание и переведёт с иностранного языка важный документ. Два этих действия, кажущиеся на первый взгляд абсолютно разными, на самом весьма схожи по своим итоговым результатам. В первом случае речь идёт о помощи человеку в осуществлении безопасного перемещения из одного места в другое. Выполнение услуг переводчика тоже является помощью в перемещении, только не человека, а информации. Благодаря переводу у нас есть возможность читать зарубежную литературу, общаться с иностранными друзьями и коллегами, смотреть фильмы всемирно известных режиссёров. С помощью работы переводчиков культурное и научное наследие других стран становится к нам ближе. Можно сказать, что, переводя тексты или выполняя устный перевод, переводчики «выстраивают мост» через пропасть языковых и культурных различий и помогают людям перейти через этот «мост», переводя их через него с помощью своих знаний и навыков.
Переводчики работают для того, чтобы даже у самых разных людей, говорящих на совершенно непохожих языках была возможность понимать друг друга, делиться идеями, опытом и помогать друг другу!