Переводы с французского и на французский язык
Рынок переводов сегодня разнообразен, однако, французский традиционно сохраняет высокие позиции. По статистике он занимает третье место в списке 37 языков, часто используемых в России. «Язык любви» уступает лишь немецкому и английскому, являющимся самыми популярными сегодня.
Чаще всего перевод с французского языка необходим тем, кто работает с различной иностранной документацией, например, такой как выписки, разрешения на выезд, дипломы и различные справки. Также часто осуществляется перевод документов экономического и технического содержания, юридический перевод различных ценных бумаг, а также документации на технику, мебель и многие другие товары, ввозимые к нам из Франции. Менее популярны самые интересные переводы – художественная литература, проза и стихи.
Значительная часть рынка переводов города Санкт-Петербург закреплена за бюро "Северная Пальмира". Наши клиенты – крупные банки и известные корпорации, организации и физические лица. Главный приоритет в нашей деятельности – качество выполняемого перевода, но не менее важным моментом является и его доступность. Сейчас мы можем смело заявить, что добились практически совершенного сочетания этих показателей. В частности, стоит упомянуть о различных акциях, проводимых компанией для клиентов, позволяющих сотрудничать с нами по значительно сниженным ценам, к примеру, заказать устный перевод вы можете по цене, которая значительно ниже, чем в других бюро переводов.
Сегодня перевод с французского языка становится все более популярным. Кроме того, нередко клиентам необходимо осуществить перевод документов на несколько языков. Подобного рода услуга получила название двойной перевод. К примеру, вам нужно осуществить перевод документов с французского языка на немецкий. В большинстве компаний выполнение такого заказа выглядит так: один переводчик работает над текстом, переводя его с французского на русский, а другой – с русского на немецкий. Подобный перевод документов имеет ряд минусов: повышение себестоимости услуги, увеличение временных затрат, а главное - резкое снижение вероятности сохранения смысла первоначального текста.
Наша компания использует другую методику. Мы работаем в контакте с переводчиками, знающими несколько языков на должном уровне. Кроме того, многие наши сотрудники жили в других странах, в частности, в Германии и Франции. Поэтому клиенты могут получить качественный перевод с французского языка или какого-либо другого.
Если необходим юридический перевод или устный перевод, то наше бюро также к вашим услугам. Кроме того, мы также заверяем все переведенные документы нотариально, в случае если это нужно.
Мы не ставим целью заработать на сопутствующих услугах. Поэтому вы будете приятно удивлены, когда увидите, что нотариальная пошлина за юридический перевод как на французский, так и с французского взимается исключительно по тарифу нотариальных контор. В большинстве других переводческих компаний этот показатель доходит до размера, трехкратно превосходящего тариф нотариуса.
В заключение хотелось бы отметить, что требования к нашим сотрудникам крайне высоки. Это и многолетний опыт работы, и ряд тестов, которые специалист проходит перед приемом на работу в наше бюро. Тесты делают возможным выявление уровня владения языком. Как уже отмечали, мы предлагаем нашим клиентам устный перевод, который нередко необходим при переговорах с иностранными коллегами. Также устный перевод является одним из самых сложных сегодня, именно поэтому на подобного рода задания мы отправляем только высококвалифицированных специалистов.