Перевод художественных текстов – это настоящее искусство. Профессиональный перевод художественных текстов позволяет подарить читателю виртуальный мир, который был создан иностранными писателями на страницах книг. По сути, переводчик художественных текстов сам должен быть писателем, поскольку без особого таланта интерпретировать произведение вряд ли получится.

Профессиональный перевод художественных текстов нельзя поставить в сравнение с деловым или техническим переводом, где информацию, которую ждут читатели, можно передать официальными фразами и специальными терминами. Здесь важна не точная формулировка и быстрое реагирование, а возможность украсить текст, сделать его увлекательным.

 

Художественные переводы с иностранных языков необходимо выполнить таким образом, чтобы стиль автора и сама атмосфера сюжета остались неизменными. Читатель сможет испытать любовь к зарубежному автору только в том случае, если переводчик качественно выполнил свою работу. Осуществляя переводы с иностранных языков художественных текстов, специалист старается сделать произведение интересным, читабельным, передать задумку автора и сохранить стилистику текста. На протяжении всей своей жизни специалисты осваивают теорию и практику художественного переводчика.

Как мы упоминали, перевод художественных текстов обладает рядом особенностей, которые должен учитывать исполнитель. В первую очередь, это абсолютное отсутствие дословности в переводе произведения. Профессиональный перевод художественных текстов не приемлет дословностей. Пословность в работе текстом может привести к страшным ошибкам, и тому есть множество примеров. Специалист осуществляет некоторое творческое изыскание, он часто отступает от синтаксических и лексических соответствий. Исполнитель должен проникнуть в самую суть текста, проявить фантазию и почувствовать себя писателем.

Любые переводы с иностранных языков художественных текстов связаны с необходимостью интерпретации устойчивых выражений, таких как идиомы, афоризмы и т.д. Грамотные переводы с иностранных языков художественных материалов требуют от исполнителя наличия специализированного словаря, а также большого словарного запаса.

Наиболее распространенными остаются услуги переводчика по интерпретации текстов, написанных на английском языке. Здесь можно привести яркий пример, как перевод устойчивых выражений может повлиять на смысл текста. Так, выражение «how do you do» одновременно может означать «здравствуйте» и «как у вас дела». Неправильная интерпретация устойчивого выражения может полностью изменить ход сюжета. Это особенно важно для пословиц, афоризмов и поговорок, которые несут единый смысл, но переводятся на разные языка совершенно разными словами.

Профессиональные переводы с иностранных языков требуют от исполнителя игры слов, юмора. Исполнители уверены, что работать с текстами, имеющими ироническую или юмористическую подоплеку, еще интереснее. Важно перевести материал, но сохранить игру слов, которой оперировал автор. Языковые совпадения встречаются очень редко, поэтому специалисты, которые предоставляют услуги переводчика, опускают некоторые слова, а другие, напротив, компенсируют синонимами. Достаточно часто переводчики находят решение, обыграв иные слова, которые подходят по смыслу.

Заказав услуги переводчика художественных текстов, вы можете быть уверены, что шутка дойдет до читателя. Вот один из ярких примеров. Одна из английских шуток описывает события на похоронах, когда приходит один человек и задает вопрос: «I’m late?», а в ответ получает: «Not you, sir. She is». Мастер своего дела переводит это так: «- Я опоздал? – Нет-нет, сэр, покойник – не вы, а она».

Заказывая услуги переводчика в бюро «Северная Пальмира», вы можете быть уверены, что перевод художественного текста будет профессиональным.