Для чего нужен нотариальный перевод?

нотариальный переводКогда речь заходит о необходимости оформления каких-либо документов, заверения копий или возникает надобность предоставить по месту требования нотариальный перевод, большинство из нас начинает беспокоиться и нервничать. Это неудивительно, ведь, как правило, процедура оформления документов является очень хлопотным делом, на которое, к тому же, зачастую уходит много времени. Сбор требуемых справок, фотографирование, уплата пошлин и т.д. – несомненно, не самое приятное занятие. Тем не менее, каждый здравомыслящий человек понимает, что документальное подтверждение определённых фактов его биографии важно. Доверие – прекрасный элемент человеческих отношений, но вряд ли кто-нибудь согласится принять на престижную должность человека, не имеющего диплома о высшем образовании или сдать квартиру незнакомцу, ни разу не заглянув в его паспорт. Особое значение имеют документы, разрешающие въезд в другое государство, а также на право осуществления трудовой деятельности за пределами родной страны. Подобные документы требуют перевода на язык страны пребывания и в большинстве случаев заверение перевода нотариусом является обязательным условием.

 

Для чего же нужен именно нотариальный перевод документа? Напомним, что существует два способа его выполнения. В первом случае нотариус заверяет верность непосредственно перевода (это возможно лишь если нотариус сам владеет данным иностранным языком на высоком уровне), во втором случае заверяется подпись исполнителя, то есть переводчика. В связи с тем, что в данный момент в нашей стране институт сертифицированных переводчиков ещё не введён, заверение перевода является необходимой мерой. Нотариус наделён полномочиями, дающими ему право свидетельствовать верность копий различных документов, переводов и т.д.

В случаях, когда у человека нет возможности предоставить оригинал того или иного документа, он может предъявить его заверенную копию.

Когда дело касается взаимодействия между гражданами различных государств, оригинал документа во многих ситуациях должен быть представлен с его нотариальным переводом на иностранный язык. Вовремя выполненноезаверение перевода заверение перевода может предотвратить возникновение самых разных проблем. Допустим, у Вас есть официальное разрешение на ввоз в другую страну предмета, представляющего культурную ценность. Разумеется, разрешение составлено на языке той страны, из которой Вы выезжаете. Но Ваш родной язык является иностранным для жителей другого государства, и, соответственно, содержание данного документа будет известно только Вам. Если же Вы предоставите сотруднику соответствующей службы нотариальный перевод этого документа, не возникнет никаких проблем. Также крайне важно со всей ответственностью подходить к заверению перевода документов, касающихся выезда несовершеннолетних детей за рубеж. Правильно оформленное разрешение и его нотариальный перевод обязательно должны проверяться при пересечении границы человеком, не достигшим 18 лет (или другого определённого возраста, в зависимости от того, гражданином какой страны он является). В данном случае заверение перевода такого разрешения является гарантией того, что у принимающей стороны не возникнет вопросов о том, действительно ли ребёнок прибыл в страну с согласия родителей, а сам ребёнок будет чувствовать себя комфортно.

Существует ещё множество ситуаций и положений, требующих предоставления нотариального перевода, а также других сопутствующих документов. Возможно, в дальнейшем будут введены другие требования или изменится способ проверки подлинности документов, появятся новые технологии в этой сфере, но на сегодняшний день, заверение перевода является, пожалуй, основным способом помогающим предотвратить недоразумения, которые могут возникать в случае необходимости предоставления документов организациям и службам других государств.