Главная (бюро переводов) → НОВОСТИ

PostHeaderIcon новости переводов

Переводы с иностранных языков нужны даже в тех ситуациях, в которых людям кажется, что всё можно понять благодаря языку жестов. Конечно, вряд ли понадобятся услуги переводчика, если нужно объяснить жестами, что Вы голодны или хотите спать, но есть жесты, которые в разных странах имеют абсолютно непохожие значения. Благодаря глобализации особую популярность приобрели так называемые американские жесты, в частности такой, как сложенные в кольцо пальцы. В Америке этот жест означает, что всё в порядке, то есть «О’кей», и в большинстве стран этот жест понятен. Но если показать такой жест на Кипре, смысл будет абсолютно иным. Складывая таким образом пальцы в кольцо, там не произнося вслух, говорят слово «гомосексуалист».

 

Переводы выходят за рамки исключительно человеческого общения. В Токио есть район Акихабара, известный своими магазинами, предлагающими технические новинки. Одним из последних творений стал переводчик с собачьего языка на английский! Впервые об этом устройстве было заявлено летом 2009 года, но в продажу оно поступило лишь осенью 2010. Электронный переводчик различает основные эмоции, которые Ваш питомец выражает посредством лая. Устройство состоит из экрана, на который выводятся данные перевода, и микрофона, прикреплённого к ошейнику. Если подобные приспособления приобретут популярность, то в будущем апостиль бюро переводов будут проставлять на всевозможные «собачьи» документы, и никого не будет удивлять такая услуга, как устный перевод с языка какого-либо животного на английский или любой другой язык.

 

В постоянно возрастающем спросе на услуги бюро переводов Санкт-Петербург видит улучшение взаимодействия с представителями других государств. Всё чаще принимаются заказы на заверение перевода и перевод апостиль, что тоже свидетельствует о развитии международных отношений. По-прежнему в городе на Неве не ослабевает и интерес к выявлению и изучению проблем современного русского языка. Продолжает существовать проект «Один речевой день», созданный 3 года назад. Его целью является выявление изменений в современном разговорном русском языке. Исследования осуществляются посредством записи на диктофон речи различных собеседников. Согласно последним данным наши современники из 6 падежей наиболее часто используют лишь один.

 

16 декабря 2010 года состоялась беседа премьер-министра Российской федерации В.В. Путина с населением. Разговор был не только продолжительным (4 часа 26 минут), но и, можно сказать, многоязычным. Перевод беседы выполнялся на почти 40 языков; в работе было задействовано более 70 переводчиков. Перевод на арабский и английский языки выполнялся в синхронном режиме. В подобный мероприятиях профессиональный перевод является неотъемлемой их составляющей. В данном случае, от того, насколько грамотно выполнен устный перевод, может зависеть отношение к позиции официального лица граждан других государств. Учитывая огромный интерес населения к этой беседе, значимость точности перевода преувеличить невозможно!

 

Знаменитая Plain English Campaign – британская организация, призывающая использовать простой английский язык, продолжает работу над избавлением его от множества речевых штампов. Согласно проведённому опросу, среди наиболее режущих слух, такие фразы как «at the end of the day» и «at this moment in time». Российские лингвисты в свою очередь тоже вносят свой вклад в избавление языка от обилия речевых штампов. В первую очередь это касается перевода различных документов как с русского языка на английский, так и с английского бюрократического на обычный русский. Это должно иметь положительный эффект, в частности, на апостиль перевод документов, а также сделать более удобным и универсальным нотариальный перевод, по-прежнему пользующийся большим спросом.

 
Еще статьи...
Осторожно! Мошенники!

Уважаемые переводчики, к сожалению, в данный момент участились факты мошенничества!
От имени нашего бюро переводов на различных сайтах (Avito и др.) размещают информацию примерно следующего содержания:

Подробнее

Клиенты

Список наших клиентов разнообразный. Это различные коммерческие и государственные организации, частные лица, крупнейшие отечественные и иностранные компании. Клиенты по достоинству оценивают качество нашей работы, оперативность, конфиденциальность, индивидуальный подход при работе с каждым переводом. Они выбирают услуги переводчика.

Как выбрать бюро переводов

Бюро переводов - это компания или фирма, организация, учреждение, оказывающие услуги по переводу с одного языка на другой. При возникновении необходимости перевода нужно просто обратиться в такую компанию, где предложат специалиста со знанием нужных языков или же возьмут материал, который необходимо перевести. Также такие компании выполняют перевод телефонных разговоров.

Конечно, подобного рода учреждений сегодня немало, и нужно выбрать именно такое, которое выполнит работу на "отлично". Как же выбрать компанию для оказания услуг?

Само собой, после некоторого замешательства, начинается классификация по стоимости предоставляемых услуг. Только тут есть некоторые сложности. Чтобы узнать стоимость работ бюро переводов, нужно к некоторым компаниям обращаться лично или же отправлять им материал для выполнения оценки объема требующихся работ.

Подробнее

Наши партнеры
Команда

Все переводы выполняютс профессиональными переводчиками, имеющими значительный опыт и дополнительное образование в различных областях. Мы выполняем переводы документов любого объема: от нескольких страниц до масштабных проектов.
Бюро переводов "Северная Пальмира" гарантирует конфиденциальность и сохранность любой передаваемой нам информации и документов. По вашей просьбе мы выполним перевод срочно и без задержек.